Help


[permalink] [id link]
+
Page "Rumpelstiltskin" ¶ 23
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Translations and original
Shiji 110 / Hanshu 94A: The Xiongnu: Synopsis of Chinese original Text and several Western Translations with Extant Annotations.
Translations from the original English into several other languages have appeared.
Translations are revealing transcriptions of a geographical text, a medical text, and some twenty pages of original notes addressing the issue of infant baptism.
Shiji 110 / Hanshu 94A: The Xiongnu: Synopsis of Chinese original Text and several Western Translations with Extant Annotations.
Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original.
Shiji 110 / Hanshu 94A: The Xiongnu: Synopsis of Chinese original Text and several Western Translations with Extant Annotations.
Translations from the original works of " Carmen Sylva " have appeared in all the principal languages of Europe and in Armenian.
Translations have mostly been from the Estonian original.
: Published in the series: Translations and reprints from the original sources of European history ; v. 3, no.
Translations include: " the fish eaters ," " the trout people ," " the big fish people ", " the big speech people ," " the people of the big voice ," " the people of the parent speech ", and " the people of the original language.
Shiji 110 / Hanshu 94A: The Xiongnu: Synopsis of Chinese original Text and several Western Translations with Extant Annotations.
* Copyrighted Translations of the original Legends of the Tohono O ' odham used in Long Ago Told

Translations and into
Their accuracy has been called into question, however ( e. g., by Chauncey Brewster Tinker in The Translations of Beowulf, a comprehensive survey of 19th-century translations and editions of Beowulf ), and the extent to which the manuscript was actually more readable in Thorkelin's time is unclear.
* Translations into English
Translations into the vernacular were done by famous notables, including King Alfred ( Old English ), Jean de Meun ( Old French ), Geoffrey Chaucer ( Middle English ), Queen Elizabeth I ( Early Modern English ), and Notker Labeo ( Old High German ).
Translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period, particularly among the Deists and other philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization.
Translations of this work into other languages include a popular English version by the Rev.
A 1761 " Brief Account of the various Translations of the Bible into English " refers to the 1611 version merely as a new, compleat, and more accurate Translation, despite referring to the Great Bible by that name, and despite using the name " Rhemish Testament " for the Douay – Rheims Bible version.
* Abend-David, Dror, ' Scorned My Nation :' A Comparison of Translations of The Merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish, New York: Peter-Lang, 2003, ISBN 978-0-8204-5798-7.
Translations into German, Dutch, and Italian were also issued.
Translations into English and other languages exist, but are out of print.
* Translations: Translation into Arabic and / or English of other foreign-language works of relevance to Palestine and the Palestinians.
* N. I. Akhiezer, Elements of the Theory of Elliptic Functions, ( 1970 ) Moscow, translated into English as AMS Translations of Mathematical Monographs Volume 79 ( 1990 ) AMS, Rhode Island ISBN 0-8218-4532-2
Translations into other languages can be also available on the system.
Translations of Jacques Brel songs into other languages have also come in for similar criticism.
Translations into the vernacular languages have appeared ; the English translation was promulgated in 2010 and was used progressively from September 2011.
Translations into English of the full text:
Translations into English of the inner chapters, often with some additional chapters:
Translations of the Magnificat into various languages at the Ein Karem Church of the Visitation
His Translations into Latin and Greek Verse were privately printed in 1884.
Translations have been made into modern German of all Hartmann's poems, while Der arme Heinrich has repeatedly attracted the attention of modern poets, both English ( Longfellow, Rossetti ) and German ( notably, Gerhart Hauptmann ).
Translations into English appeared much later: the first was by Edward Walford, which was published at London in 1846 ; Michael Whitby's translation was published in 2001 by Liverpool University Press as part of their " Texts in Translation Series.
Translations of this title into the languages of some of these countries include:
Translations into English of the names of the various countries ' parties are not always consistent, but People's Party is the most common.
Translations into other languages followed: there were the English translation by Nathaniel Brent and a Latin edition in 1620 made partly by Adam Newton, and French and German editions.

Translations and various
* Translations from Iorga, in Plural Magazine ( various issues ): " Advice at Dark " ( excerpt ), " History of the Romanians-Before Decebalus ", " Language as an Element of the Romanian Soul ", " Museums: What They Are and What They Must Be.
He wrote Thoughts on English Prosody and Translations from Horace, and Further Thoughts on English Prosody ( Oxford, 1859 ), in addition to various pamphlets on ecclesiastical topics.
There are various comedy sketches between musical numbers: The most notable sketches are " Elvis Drugs ", " Neighborhood Nuclear Superiority ", " The Tragically Hip " ( which was the inspiration for the name of the Canadian band and was featured as a pretaped sketch on a season six episode of Saturday Night Live ), " Large Detroit Car Company ", " Mariachi Translations ", recurring comic blackouts that ended with the catchphrase " Just to prove a point!
The production and performance of Translations generated a level of excitement and anticipation that unified, if only for a short time, the various factions of a divided community.
* Translations of Imam Rabbani's Letters in various languages

Translations and languages
Translations of the work began to appear in all the major European languages almost upon its publication, and Sterne influenced European writers as diverse as Diderot and the German Romanticists.
Translations of previously unknown languages, such as those of aliens, required more difficulties to be overcome.
Translations of the Qur ' an are interpretations of the holy book of Islam in languages other than Arabic.
* Translations of English shanties into other languages, often preserving their English choruses.
Translations of this title into the languages of some of these countries include:
Translations for languages such as Spanish, Portuguese, and Serbian have appeared.
* Translations – The BlueJ system interface has been translated into at least 14 different natural languages.
Translations into other languages are considered to be superficial interpretations of the meanings and not authentic versions, the word of God, of the Qur ' an.
Translations of a Swadesh list into a set of languages allows researchers to quantify the interrelatedness of those languages.
* Translations into many languages
Translations have been made into several languages, including English.
Translations in several languages ( European languages, Wolof, Armenian, Arabic, Houma, etc.

0.600 seconds.