Help


[permalink] [id link]
+
Page "Mazzaroth" ¶ 14
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Latin and Vulgate
He wrote the grammatical rules for the Vulgate Latin spoken by some illiterates in Europe at his time.
The commentary itself was written during the papacy of Pope Damasus I, that is, between 366 and 384, and is considered an important document of the Latin text of Paul before the Vulgate of Jerome, and of the interpretation of Paul prior to Augustine of Hippo.
* as the subject of an indirect statement ( e. g. Dixit me fuisse saevum, " He said that I had been cruel ;" in later Latin works, such as the Vulgate, such a construction is replaced by quod and a regularly structured sentence, having the subject in the nominative: e. g., Dixit quod ego fueram saevus ).
The Latin Vulgate, as well as the Douay Rheims Bible, has an additional note ( not present in the Greek text ), " in Latin Exterminans ", exterminans being the Latin word for " destroyer ".
Jerome, in the introduction to his Latin translation of the books of Samuel and Kings ( part of the Vulgate ), referred to the book as a chronikon (" Chronicles " in English ).
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.
* A Latin version of Esther was produced by Jerome for the Vulgate.
This was noted by Jerome in compiling the Latin Vulgate.
In the Latin Vulgate the title was " proverbia ", from which the English title of Proverbs is derived.
Saint Jerome later translated the Greek phrase as piscis granda in his Latin Vulgate, and as cetus in.
The book of Malachi is divided into three chapters in the Hebrew Bible and the Greek Septuagint and four chapters in the Latin Vulgate.
The Council entrusted to the Pope the implementation of its work ; as a result, Pope Pius IV issued the Tridentine Creed in 1565 ; and Pope Pius V issued in 1566 the Roman Catechism, in 1568 a revised Roman Breviary, and in 1570 a revised Roman Missal, thus standardizing what since the 20th century has been called the Tridentine Mass ( from the city's Latin name Tridentum ), and Pope Clement VIII issued in 1592 a revised edition of the Vulgate.
With the gradual adoption of the Vulgate as the liturgical Gospel text of the Latin Church, the Latin Diatessaron was increasingly modified to conform to Vulgate readings.
The older mixed Vulgate / Diatessaron text type also appears to have continued as a distinct tradition, as such texts appear to underlie surviving 13th-14th century Gospel harmonies in Middle Dutch, Middle High German, Middle French, Middle English, Tuscan and Venetian ; although no example of this hypothetical Latin sub-text has ever been identified.
This statement was likely picked up by the author of the Estoire Merlin, or Vulgate Merlin, where the author ( who was fond of fanciful folk etymologies ) asserts that Escalibor " is a Hebrew name which means in French ' cuts iron, steel, and wood '" (" c ' est non Ebrieu qui dist en franchois trenche fer & achier et fust "; note that the word for " steel " here, achier, also means " blade " or " sword " and comes from medieval Latin aciarium, a derivative of acies " sharp ", so there is no direct connection with Latin chalybs in this etymology ).
The book is particularly notable for its iconic phrases, " the sun also rises ," " is nothing new under the sun " (, Latin Vulgate: ' nihil novi sub sole ') and " he who increaseth knowledge, increaseth sorrow.
Erasmus also translated the Latin text into Greek wherever he found that the Greek text and the accompanying commentaries were mixed up, or where he simply preferred the Vulgate ’ s reading to the Greek text.
That manuscript is now thought to be a 1520 creation from the Latin Vulgate, which likely got the verses from a fifth-century marginal gloss in a Latin copy of I John.

Latin and renders
While the transcription of the Chinese words used by Ricci was not very consistent, he systematically used Latin p and t for unaspirated Chinese sounds that Pinyin renders as b and d. Accordingly, Ricci called the adherents of Laozi, Tausu (, Pinyin: Daoshi ), which was rendered as Tausa in an early English translation published by Samuel Purchas ( 1625 ).
The word Lucifer is taken from the Latin Vulgate, which translates ה ֵ יל ֵ ל as lucifer, meaning " the morning star, the planet Venus " ( or, as an adjective, " light-bringing "), The Septuagint renders ה ֵ יל ֵ ל in Greek as ἑωσφόρος ( heōsphoros ) meaning " morning star ".
Geoffrey of Monmouth renders her name Guanhumara in Latin ( though there are many spelling variations to be found in the various manuscripts of his Historia Regum Britanniae ).
In Latin, the word sacrificium means the performance of an act that renders something sacer, sacred.
The Vulgate ( Latin translation of the Bible ) renders the verse as Vanitas vanitatum omnia vanitas.
Its historic name Arensburg ( from Middle High German a ( a ) r: eagle, raptor ) renders the Latin denotation arx aquilae for the city's castle.
The Unicode character " Latin small letter G " ( U + 0067 ) renders as either an opentail G or a looptail G depending on font, while the character " Latin small letter script G " ( U + 0261 ) is always an opentail G, but is generally available only in fonts with the IPA Extensions character block.
Writing in Latin, the Roman historian Ammianus Marcellinus ( XXI. 6. 8 ) renders the name of his contemporary Iberian king as Meribanes.
A translation over a hundred years old and still used in Catholic churches liturgically renders the hymn thus, in a form which can be sung to the same music as the Latin:

Latin and word
It may be thought unfortunate that he was called on entirely by accident to perform, if again we may trust the opening of the oratio, for it marks the beginning for us of his use of his peculiar form of witty word play that even in this Latin banter has in it the unmistakable element of viciousness and an almost sadistic delight in verbally tormenting an adversary.
The singular alga is the Latin word for a particular seaweed and retains that meaning in English.
The use of the word abacus dates before 1387 AD, when a Middle English work borrowed the word from Latin to describe a sandboard abacus.
The Latin word came from Greek ἄβαξ abax " board strewn with sand or dust used for drawing geometric figures or calculating "( the exact shape of the Latin perhaps reflects the genitive form of the Greek word, ἄβακoς abakos ).
The English word alphabet came into Middle English from the Late Latin word alphabetum, which in turn originated in the Greek ἀλφάβητος ( alphabētos ), from alpha and beta, the first two letters of the Greek alphabet.
These can range from simple spelling changes and word forms to switching the entire writing system itself, as when Turkey switched from the Arabic alphabet to a Turkish alphabet of Latin origin.
In other languages having the meaning of the Latin word pavor, the derived words differ in meaning, e. g. as in the French anxiété and peur.
The town's name is attested as Aisincurt in 1175, derived from a Germanic masculine name Aizo, Aizino and the early Northern French word curt ' farm with a courtyard ' ( Late Latin cortem ).
The English word Alps derives from the French and Latin Alpes, which at one time was thought to be derived from the Latin albus (" white ").
An abbreviation ( from Latin brevis, meaning short ) is a shortened form of a word or phrase.
The word angle comes from the Latin word angulus, meaning " a corner ".
The word angulus is a diminutive, of which the primitive form, angus, does not occur in Latin.
The word art is derived from the Latin " ars ", which, although literally defined means, " skill method " or " technique ", holds a connotation of beauty.
The word Anglican originates in ecclesia anglicana, a medieval Latin phrase dating to at least 1246 that means the English Church.
The word Gringo is widely used in parts of Latin America in reference to U. S. residents, often in a pejorative way but not necessarily.
Throughout Latin America the word Gringo is also used for any foreigner from the United States, Canada, or Europe, however the true sense of the word is any foreigner.
The word derives from Latin ancora, which itself comes from the Greek ἄγκυρα ( ankura ).

0.718 seconds.