Help


[permalink] [id link]
+
Page "CFB Petawawa" ¶ 36
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and used
In The Concept of Anxiety ( also known as The Concept of Dread, depending on the translation ), Kierkegaard used the word Angest ( in common Danish, angst, meaning " dread " or " anxiety ") to describe a profound and deep-seated spiritual condition of insecurity and fear in the free human being.
Alfred meant his translation to be used and circulated it to all his bishops.
Unlike his translation of the Pastoral Care, Alfred here deals very freely with his original and though the late Dr. G. Schepss showed that many of the additions to the text are to be traced not to Alfred himself, but to the glosses and commentaries which he used, still there is much in the work which is solely Alfred's and highly characteristic of his style.
The term is the Old Norse / Icelandic translation of, a neologism coined in the context of 19th century romantic nationalism, used by Edvard Grieg in his 1870 opera Olaf Trygvason.
King Alfred's ( Alfred the Great ) translation of Orosius ' history of the world uses Angelcynn (- kin ) to describe England and the English people ; Bede used Angelfolc (- folk ); there are also such forms as Engel, Englan ( the people ), Englaland, and Englisc, all showing i-mutation.
There is a Mozart reference in the title — A Little Night Music is an occasionally used translation of Eine kleine Nachtmusik, the nickname of Mozart's Serenade No. 13 for strings in G major, K. 525.
The spelling and names in both the 1609 – 1610 Douay Old Testament ( and in the 1582 Rheims New Testament ) and the 1749 revision by Bishop Challoner ( the edition currently in print used by many Catholics, and the source of traditional Catholic spellings in English ) and in the Septuagint ( an ancient translation of the Old Testament in to Greek, which is widely used by the Eastern Orthodox instead of the Masoretic text ) differ from those spellings and names used in modern editions which are derived from the Hebrew Masoretic text.
He knew rhetoric, and often used figures of speech and rhetorical forms which cannot easily be reproduced in translation, depending as they often do on the connotations of the Latin words.
* 泡沫紅茶 (): " foam red tea ", by direct translation, is the drink that is more appropriate for the more literal name of " bubble tea "; however, the English name, foam tea, is not used much throughout Asia.
This discovery has shed much light on the differences between the two versions ; while it was previously maintained that the Greek Septuagint ( the version used by the earliest Christians ) was only a poor translation, professor Emanuel Tov, senior editor of the Dead Sea Scrolls ' publication, wrote that the Masoretic edition either represents a substantial rewriting of the original Hebrew, or there had previously been two different versions of the text.
1 and 2 Samuel were originally ( and still is in some Jewish bibles ) a single book, but the first Greek translation, produced in the centuries immediately before Christ, divided it into two ; this was adopted by the Latin translation used in the early Christian church of the West, and finally introduced into Jewish bibles around the early 16th century CE.
In Quebec, the term borough is generally used as the English translation of arrondissement, referring to an administrative division of a municipality.
For example, the word " God " which used to be " Cheon-joo " was altered to " ha-nu-nim " according to the Public Christian translation.
Christ () ( ancient Greek:, Christós, meaning ' anointed ') is a translation of the Hebrew מ ָ ש ִׁ יח ַ ( Māšîaḥ ), the Messiah, and is used as a title for Jesus in the New Testament.
" In modern times the masculine translation in English is also traditional and is still frequently used.
Although this selected translation is not generally quoted by members of the Church, the English Bible issued by the Church and commonly used by Latter-day Saints contains cross references to the Joseph Smith Translation ( JST ), as well as an appendix containing major excerpts from it.
The Wu Xing were mainly used as memory tools, hence the preferred translation of " movements ", " phases " or " steps " over " elements ".
Subsequently the British used either Evans ' Copper Age or the Eneo-or Aeneo-lithic, a translation of Chierici's eneo-litica.
On the third line a capital Y indicates a work about the author or book represented by the first two lines, and a capital E ( for English — other letters are used for other languages ) indicates a translation into English.
Assuming that translation is not used transformations can be combined by simply multiplying the associated transformation matrices.
The Nynorsk translation of The Lord of the Rings used the term for both ring-wraiths and the dead men of Dunharrow.
While the transcription of the Chinese words used by Ricci was not very consistent, he systematically used Latin p and t for unaspirated Chinese sounds that Pinyin renders as b and d. Accordingly, Ricci called the adherents of Laozi, Tausu (, Pinyin: Daoshi ), which was rendered as Tausa in an early English translation published by Samuel Purchas ( 1625 ).

translation and on
While studying at the seminary in Andover, Adoniram had been working on a New Testament translation from the original Greek.
Later on, when he became king in 1509, Henry VIII is supposed to have commissioned an English translation of a Life of Henry V so that he could emulate him, on the grounds that he thought that launching a campaign against France would help him to impose himself on the European stage.
The earliest recorded use of this term in English is in Thomas Hacket's 1568 translation of André Thévet's book on France Antarctique ; Thévet himself had referred to the natives as Ameriques.
Additional works by Alexander are preserved in Arabic translation, these include: On the Principles of the Universe, On Providence, and Against Galen on Motion.
Alfred lamented in the preface to his translation of Gregory's Pastoral Care that " learning had declined so thoroughly in England that there were very few men on this side of the Humber who could understand their divine services in English, or even translate a single letter from Latin into English: and I suppose that there were not many beyond the Humber either ".
Between 1424 and 1433 he worked on the translation of the Lives and Opinions of Eminent Philosophers by Diogenes Laërtius, which came to be widely circulated in manuscript form and was published at Rome in 1472 ( the first printed edition of the Lives ; the Greek text was printed only in 1533 ).
The 1000-page autobiographical manuscript Récoltes et semailles ( 1986 ) is now available on the internet in the French original, and an English translation is underway ( these parts of Récoltes et semailles have already been translated into Russian and published in Moscow ).
The 1929 English translation by Arthur Wesley Wheen gives the title as All Quiet on the Western Front.
Brian Murdoch's 1993 translation would render the phrase as " there was nothing new to report on the Western Front " within the narrative.
In 1965, he founded the Israel Institute for Talmudic Publications and began his monumental work on the Talmud, including translation into Hebrew, English, Russian, and various other languages.
However, the use of Basque by Spanish nationals in French courts is allowed ( with translation ), as Basque is officially recognized on the other side of the border.
At the time of his death he was working on a translation of the Gospel of St. John into English.
This was based on parts of Isidore of Seville's Etymologies, and Bede also include a chronology of the world which was derived from Eusebius, with some revisions based on Jerome's translation of the bible.
Pairing is the mechanism by which codons on messenger RNA molecules are recognized by anticodons on transfer RNA during protein translation.
According to the Jewish Encyclopedia, " a comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end ...
** Laments ( R. David Seidenberg ): a fresh translation with linear Hebrew and English, on neohasid. org
* The Intel versions of Mac OS X from versions 10. 4 ( Tiger ) to 10. 6 ( Snow Leopard ) have Rosetta, a binary translation program that allows applications meant for use on PowerPC Macs to run on Apple systems that use Intel processors.

translation and base
The number of colors is the translation from the base 2-bit numbers into common base-10.
The viroid siRNAs actually contain sequences capable of complementary base pairing with the plant's own messenger RNAs and induction of degradation or inhibition of translation is what causes the classic viroid symptoms.
One well-known and popular example of Engrish in pop culture is the video game translation phenomenon " All your base are belong to us ", which also became an Internet meme.
Unfortunately, Scott did not base his translation on the best available Latin versions, and his work was severely criticized.
The earliest translation to witness to a Greek base conforming generally to the Byzantine text in the Gospels is the Syriac Peshitta ( though it has many Alexandrian and Western readings ); usually dated to the 4th century ; although in respect of several much contested readings, such as Mark 1: 2 and John 1: 18, the Peshitta rather supports the Alexandrian witnesses.
The earliest translation of the New Testament into an Egyptian Coptic version — the Sahidic of the late 2nd century — uses the Alexandrian text as a Greek base ; although other 2nd and 3rd century translations — into Old Latin and Syriac tend rather to conform to the Western text-type.
There has been speculation that the Mayans of Central America may have described the nebula within their " Three Hearthstones " creation myth ; if so, the three would correspond to two stars at the base of Orion, Rigel and Saiph, and another, Alnitak at the tip of the " belt " of the imagined hunter, the vertices of a nearly perfect triangle with Orion's Sword ( including the Orion Nebula ) in the middle seen as the smudge of smoke from copal incense in a modern myth, or, in ( the translation it suggests of ) an ancient one, the literal or figurative embers of a fiery creation.
When the cartoon finishes, Lumpy works to create a translation device from his Amorphian machine that will fool the Imperials into returning to their base by faking their commander's voice.
Textus Receptus ( Latin: " received text ") is the name subsequently given to the succession of printed Greek texts of the New Testament which constituted the translation base for the original German Luther Bible, the translation of the New Testament into English by William Tyndale, the King James Version, and most other Reformation-era New Testament translations throughout Western and Central Europe.
Deletion of a number of base pairs that is not evenly divisible by three will lead to a frameshift mutation, causing all of the codons occurring after the deletion to be read incorrectly during translation, producing a severely altered and potentially nonfunctional protein.
The track " White Punks on Dope " was an " absurd anthem of wretched excess " and a tribute to their rich, white teenage fan base in San Francisco Since then the song has been covered by Mötley Crüe, and the German rock musician Nina Hagen took the tune and set new lyrics to it ( not a translation of the original lyrics ), titled her work TV-Glotzer (" Couch Potato "), and used this song as the opening track of her own debut album Nina Hagen Band, released 1978 on CBS / Germany Records.
A parallel translation is then a lifting of a curve from the base to a curve in the principal bundle which is horizontal.
Other early video games known to make use of cut scenes as an extensive and integral part of the game include Portopia Renzoku Satsujin Jiken in 1983 ; Valis in 1986 ; Phantasy Star, Maniac Mansion and La Abadía del Crimen in 1987 ; Ys II: Ancient Ys Vanished – The Final Chapter, Star Cruiser and Ninja Gaiden in 1988 ; and Prince of Persia and Zero Wing in 1989, with the poor translation in Zero Wings opening cutscene giving rise to the ( in ) famous Internet meme " All your base are belong to us " in the 2000s.
* Wobble base pair, a type of basepair in genetics translation
Because translation is ( by definition of " topological vector space ") continuous, all translations are homeomorphisms, so every base for the neighborhoods of the origin can be translated to a base for the neighborhoods of any given vector.
LCMS ' publishing arm, Concordia, is using the English Standard Version as its base translation for all of its publications.
Wobble base pairs are fundamental in RNA secondary structure and are critical for the proper translation of the genetic code.
A simple escalation would be to use base 100 ( with corresponding changes to the translation process for output ), or, with sufficiently wide computer variables ( such as 32-bit integers ) we could use larger bases, such as 10, 000.
The base rhythm is played by 2 or more drums or " Barriles "( the translation is Barrels because they are made from Barrels of Rum ) called " Buleadores ", one " Barril " called " Primo " or " Subidor ", cuá ( two sticks that were originally banged on the side of the Barril and a maraca.
Differing base texts, theological emphasis, style, and translation aims ( e. g. readability vs. literality ) are just a few of the variables that contribute to the wide range of Bibles available today.
* All your base are belong to us for a modern example of unintended humorous translation.
A common English term is double, as the point-to-score translation is typically exponential with a base of 2.

1.494 seconds.