Help


[permalink] [id link]
+
Page "Herbal" ¶ 35
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Translations and early
Translations of Indian Yogācāra texts were first introduced to China in the early 5th century CE.
Translations and annotated versions were common in France, Germany, as well as in the Netherlands among the students of Sweelinck, thus influencing the next generation of musicians who represented the early Baroque style.
Translations of the early Roman-Greek compilations were made into German by Hieronymus Bock whose herbal published in 1546 was called Kreuter Buch.
He was most recognized for Wordsworth ’ s sonnet, To The Poet, John Dyer, addressed to him, and for Grongar Hill, one of Dyer ’ s six early poems featured in Richard Savage ’ s Miscellaneous Poems and Translations by Several Hands ( February 1726 ), a collection of works featuring ‘ Hillarian ’ circle verse.
( Translations of all 122 Bronze Age and early Iron Age texts referring to " Alashiya ").

Translations and texts
Translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period, particularly among the Deists and other philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization.
* The Authority of the Scriptures vs. the Confusion of Translations: Dr. Ian Paisley Thunders Out For the King James Version and its texts!
* Lotsawa House Translations of Tibetan Buddhist texts
The University of Dallas houses the editorial offices of Dallas Medieval Texts and Translations, a book series of medieval Latin texts with facing English translations.
* The Fivefold Niyāma Translations of the commentarial texts which mention the niyāmas.
# Translations of poetic and literary texts, which illustrate the rich heritage of spiritual, devotional and symbolic expressions in Muslim history ;
Translations of major Hindu texts in the Sacred Books of the East began in 1879.
Translations of texts from Chinese to Latin or the other way around took a long time.
Translations of the texts, mostly from Kharoṣṭhī script, have produced the earliest known versions of significant Buddhist scriptures, including: a Dhammapada, discourses of Buddha that include the Rhinoceros Horn Sutra, Avadanas, and Abhidharma texts.
* Translations of texts by and about Jigme Phuntsok

Translations and published
* How to Bypass Internet Censorship, also known by the titles: Bypassing Internet Censorship or Circumvention Tools, a FLOSS Manual, 10 March 2011, 240 pp. Translations have been published in Chinese, Russian, Arabic, Farsi, Vietnamese, Burmese, and Spanish.
" Erasmus: Recent Critical Editions and Translations ,". Renaissance Quarterly 54 # 1 2001. pp 246 + Discusses both the Toronto translation and the entirely separate Latin edition published in Amsterdam since 1969 online edition
There are two English Translations of this unique work, one carried out under his strict supervision ( Beelzebub 1950-1999 ) when still alive and the other after his death first published in 1991 without notifying the readers.
* Aphra Behn-Histories, Novels, and Translations ( posthumously published ( died in 1689 ), fiction and nonfiction
* Aphra Behn-Histories, Novels, and Translations ( posthumously published ( died in 1689 ), fiction and nonfiction
In 1863, he published a volume of Poems and Translations.
Translations into English appeared much later: the first was by Edward Walford, which was published at London in 1846 ; Michael Whitby's translation was published in 2001 by Liverpool University Press as part of their " Texts in Translation Series.
Translations from the English ( 1958 ) collects a series of articles originally published in Good Housekeeping magazine.
Translations were published in Italy on 30 March 2011 under the title Dove sono in questa storia (" Where am I in this Story "), in France on 6 April 2011 as Où suis-je dans cette histoire ?, and in Germany in September 2011 as Der Tod ist ein unbestätigtes Gerücht.
In 1891 Eduard Study published “ Of Motions and Translations, in two parts ”.
Translations ( published )
It was Alexander who preserved, collected, and eventually published his father's works under the title Works and Translations ( Sochineniia i Perevody ).
Translations of her poems have also been published in German, French, Italian and Hebrew.
His Complete Poetry, Translations and Selected Prose edited by Peter Robinson was published by Bloodaxe Books in February 2011.
* Norman Cameron: Collected Poems and Selected Translations ( 1990 ) edited by Warren Hope and Jonathan Barker ( published by Anvil Press Poetry ) ISBN 0 856 202 07
In 1879 Pike published " Translations from Dante, Petrarch, Michael Angelo and Vittoria Colonna " Pike then went on to be the first person to translate Dante's Inferno into English in 1881
Translations of both documents were published together in some English editions.
The primary fruits of the Class ’ s labors are its publications, presently consisting of three series: Papers in Philology, Library of Translations from Ancient Literature ( including eight volumes published before the Second World War ), and Old Polish Source Materials.
Kamal's work has been posthumously collected and published in the following titles: Rivermist ( 1992 ), Four contemporary poets ( Translations from Urdu, 1992 ), Before the Carnations Wither ( 1995 ), A Selection of Verse ( 1997 ).
In 1806 he published a collection of 149 traditional ballads and songs, along with two pleasing lyrics of his own, entitled Popular Ballads And Songs From Tradition, Manuscripts And Scarce Editions With Translations Of Similar Pieces From The Ancient Danish Language.
* Gujin Xiaoshuo (" Stories Old and New ") published ( 1620 ), also known as Yushi Mingyan ( 喻世明言 ) (" Illustrious Words to Instruct the World ") selections translated by Cyril Birch, Stories from a Ming Collection: Translations of Chinese Short Stories Published in the Seventeenth Century ( Bloomington ,: Indiana University Press, 1959 ; rpr New York: Grove ); translated in its entirety: Yang Shuihu, Yang Yunqin, Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection ( Seattle: University of Washington Press, 2000 )
( Translations have been published in Arabic and Persian ).

Translations and German
Translations into the vernacular were done by famous notables, including King Alfred ( Old English ), Jean de Meun ( Old French ), Geoffrey Chaucer ( Middle English ), Queen Elizabeth I ( Early Modern English ), and Notker Labeo ( Old High German ).
Translations of the work began to appear in all the major European languages almost upon its publication, and Sterne influenced European writers as diverse as Diderot and the German Romanticists.
* Abend-David, Dror, ' Scorned My Nation :' A Comparison of Translations of The Merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish, New York: Peter-Lang, 2003, ISBN 978-0-8204-5798-7.
Translations into German, Dutch, and Italian were also issued.
Translations for grand duke include: in Latin, magnus dux ; in Spanish, gran duque ; in Russian, великий князь ( velikiy kniaz ); in German, Großherzog, Italian gran duca ; in French, grand-duc ; in Portuguese, grão-duque ; in Finnish, suurherttua ; in Polish, wielki książę ; in Hungarian, nagyherceg ; in Swedish, storhertig ; in Dutch, groothertog ; in Danish, storhertug ; in Lithuanian, didysis kunigaikštis ; in Czech velkovévoda or velkokníže.
Germany's Western Front: Translations From the German Official History of the Great War, 1915 ( Wilfrid Laurier University Press ; 2010 ) 413 pages.
Translations have been made into modern German of all Hartmann's poems, while Der arme Heinrich has repeatedly attracted the attention of modern poets, both English ( Longfellow, Rossetti ) and German ( notably, Gerhart Hauptmann ).
Translations and Annotations of Choral Repertoire, Volume 2: German Texts.
Translations have appeared in Spanish, Portuguese, German, Italian, Swedish and Polish.
Translations into other languages followed: there were the English translation by Nathaniel Brent and a Latin edition in 1620 made partly by Adam Newton, and French and German editions.
* Translations Two ( poems translated into German by Astrid Brunner ).
Translations of separate treatises into German began to be made in 1738, and in 1776-1779 there appeared a complete German translation of the Characteristics.
Translations are available in Cornish, Esperanto, French, German, Hawaiian, Irish, Italian, Jèrriais, Latin, Lingua Franca Nova, Low German, Manx, Mennonite Low German, Borain Picard, Scots, Swedish, Ulster Scots and Welsh and several others translations are being prepared.
::* Translations: Mandarin, Dutch, and German
Translations also have been made into Swedish ( Epix Förlag ), German ( BD erotix ), French ( Bdérogène ), and Italian ( E. F. edizioni ).
Translations exist also in Yiddish, Polish, Spanish, German, and Russian.
Translations have been made of the entire work into Latin, German and Italian.
Translations into German, Italian, Spanish, Russian, Japanese, and Greek followed.

0.201 seconds.