Help


[permalink] [id link]
+
Page "Bible translations" ¶ 9
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Latin and Vulgate
He wrote the grammatical rules for the Vulgate Latin spoken by some illiterates in Europe at his time.
The commentary itself was written during the papacy of Pope Damasus I, that is, between 366 and 384, and is considered an important document of the Latin text of Paul before the Vulgate of Jerome, and of the interpretation of Paul prior to Augustine of Hippo.
* as the subject of an indirect statement ( e. g. Dixit me fuisse saevum, " He said that I had been cruel ;" in later Latin works, such as the Vulgate, such a construction is replaced by quod and a regularly structured sentence, having the subject in the nominative: e. g., Dixit quod ego fueram saevus ).
The Latin Vulgate, as well as the Douay Rheims Bible, has an additional note ( not present in the Greek text ), " in Latin Exterminans ", exterminans being the Latin word for " destroyer ".
Jerome, in the introduction to his Latin translation of the books of Samuel and Kings ( part of the Vulgate ), referred to the book as a chronikon (" Chronicles " in English ).
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.
* A Latin version of Esther was produced by Jerome for the Vulgate.
This was noted by Jerome in compiling the Latin Vulgate.
In the Latin Vulgate the title was " proverbia ", from which the English title of Proverbs is derived.
Saint Jerome later translated the Greek phrase as piscis granda in his Latin Vulgate, and as cetus in.
The book of Malachi is divided into three chapters in the Hebrew Bible and the Greek Septuagint and four chapters in the Latin Vulgate.
The Council entrusted to the Pope the implementation of its work ; as a result, Pope Pius IV issued the Tridentine Creed in 1565 ; and Pope Pius V issued in 1566 the Roman Catechism, in 1568 a revised Roman Breviary, and in 1570 a revised Roman Missal, thus standardizing what since the 20th century has been called the Tridentine Mass ( from the city's Latin name Tridentum ), and Pope Clement VIII issued in 1592 a revised edition of the Vulgate.
With the gradual adoption of the Vulgate as the liturgical Gospel text of the Latin Church, the Latin Diatessaron was increasingly modified to conform to Vulgate readings.
The older mixed Vulgate / Diatessaron text type also appears to have continued as a distinct tradition, as such texts appear to underlie surviving 13th-14th century Gospel harmonies in Middle Dutch, Middle High German, Middle French, Middle English, Tuscan and Venetian ; although no example of this hypothetical Latin sub-text has ever been identified.
This statement was likely picked up by the author of the Estoire Merlin, or Vulgate Merlin, where the author ( who was fond of fanciful folk etymologies ) asserts that Escalibor " is a Hebrew name which means in French ' cuts iron, steel, and wood '" (" c ' est non Ebrieu qui dist en franchois trenche fer & achier et fust "; note that the word for " steel " here, achier, also means " blade " or " sword " and comes from medieval Latin aciarium, a derivative of acies " sharp ", so there is no direct connection with Latin chalybs in this etymology ).
The book is particularly notable for its iconic phrases, " the sun also rises ," " is nothing new under the sun " (, Latin Vulgate: ' nihil novi sub sole ') and " he who increaseth knowledge, increaseth sorrow.
Erasmus also translated the Latin text into Greek wherever he found that the Greek text and the accompanying commentaries were mixed up, or where he simply preferred the Vulgate ’ s reading to the Greek text.
That manuscript is now thought to be a 1520 creation from the Latin Vulgate, which likely got the verses from a fifth-century marginal gloss in a Latin copy of I John.

Latin and by
It may be thought unfortunate that he was called on entirely by accident to perform, if again we may trust the opening of the oratio, for it marks the beginning for us of his use of his peculiar form of witty word play that even in this Latin banter has in it the unmistakable element of viciousness and an almost sadistic delight in verbally tormenting an adversary.
But the Latin American republics who have been rather inclined to drag their feet on taking action against Castro also reacted swiftly last week by finally throwing Cuba off the Inter-American Defense Board.
Political interference in Africa and Asia and even in Latin America ( though limited in Latin America by the special interest of the United States as expressed in the Monroe Doctrine, itself from the outset related to European politics and long dependent upon the `` balance of power '' system in Europe ) was necessary in order to preserve both common economic values and the European `` balance '' itself.
During the nineteenth century these views were protested by virtually all the Latin American writers, though ineffectively, just as the new nations of Africa and Asia protest them, with more effect, today.
Most of them, the world over, operate on the same principle by which justice is administered in France and some other Latin countries: the customer is to be considered guilty of abysmal ignorance until proven otherwise, with the burden of proof on the customer himself.
With the loss of the study of ancient Greek in the early medieval Latin West, Aristotle was practically unknown there from c. AD 600 to c. 1100 except through the Latin translation of the Organon made by Boethius.
In the twelfth and thirteenth centuries, interest in Aristotle revived and Latin Christians had translations made, both from Arabic translations, such as those by Gerard of Cremona, and from the original Greek, such as those by James of Venice and William of Moerbeke.
However, while Apollo has a great number of appellations in Greek myth, only a few occur in Latin literature, chief among them Phoebus ( ; Φοίβος, Phoibos, literally " radiant "), which was very commonly used by both the Greeks and Romans in Apollo's role as the god of light.
Some adaptations of the Latin alphabet are augmented with ligatures, such as æ in Old English and Icelandic and Ȣ in Algonquian ; by borrowings from other alphabets, such as the thorn þ in Old English and Icelandic, which came from the Futhark runes ; and by modifying existing letters, such as the eth ð of Old English and Icelandic, which is a modified d. Other alphabets only use a subset of the Latin alphabet, such as Hawaiian, and Italian, which uses the letters j, k, x, y and w only in foreign words.
The names were abandoned in Latin, which instead referred to the letters by adding a vowel ( usually e ) before or after the consonant ( the exception is zeta, which was retained from Greek ).
The name Asia Minor was given by the Latin author Orosios in the 4th century AD.
The separation of curium and americium was so painstaking that those elements were initially called by the Berkeley group as pandemonium ( from Greek for all demons or hell ) and delirium ( from Latin for madness ).
Romansh, spoken by two percent of the population in southeast Switzerland, is an ancient Rheato-Romanic language derived from Latin, remnants of ancient Celtic languages and perhaps Etruscan.
The traditional etymology is from the Latin aperire, " to open ," in allusion to its being the season when trees and flowers begin to " open ," which is supported by comparison with the modern Greek use of ἁνοιξις ( anoixis ) ( opening ) for spring.
A novel called Hayy ibn Yaqdhan, based on Avicenna's story, was later written by Ibn Tufail ( Abubacer ) in the 12th century and translated into Latin and English as Philosophus Autodidactus in the 17th and 18th centuries respectively.
Galileo announced his discovery that Venus had phases like the Moon in the form " Haec immatura a me iam frustra leguntur-oy " ( Latin: These immature ones have already been read in vain by me-oy ), that is, when rearranged, " Cynthiae figuras aemulatur Mater Amorum " ( Latin: The Mother of Loves Venus imitates the figures of Cynthia the moon ).
Ammianus relates ( xvii. 1. 11 ) that much later the Emperor Julian undertook a punitive expedition against the Alemanni, who by then were in Alsace, and crossed the Main ( Latin Menus ), entering the forest, where the trails were blocked by felled trees.

Latin and Jerome
Ambrose ranks with Augustine, Jerome, and Gregory the Great, as one of the Latin Doctors of the Church.
Bede was the first to refer to Jerome, Augustine, Pope Gregory and Ambrose as the four Latin Fathers of the Church.
They were first divided into separate books by the early Christian scholar Origen, in the 3rd century AD, and the separation became entrenched in the 5th century AD when it was followed by Jerome in his Latin translation of the Bible.
Jerome recognized them as additions not present in the Hebrew Text and placed them at the end of his Latin translation as chapters 10: 4-16: 24.
St. Jerome differed with St. Augustine in his Latin translation of the plant known in Hebrew as קיקיון ( qiyqayown ), using Hedera ( from the Greek, meaning ivy ) over the more common Latin cucurbita from which the related English plant name cucumber is derived.
All Christian monasticism stems, either directly or indirectly, from the Egyptian example: Saint Basil the Great Archbishop of Caesaria of Cappadocia, founder and organizer of the monastic movement in Asia Minor, visited Egypt around AD 357 and his rule is followed by the Eastern Orthodox Churches ; Saint Jerome who translated the Bible into Latin, came to Egypt, while en route to Jerusalem, around AD 400 and left details of his experiences in his letters ; Benedict founded the Benedictine Order in the 6th century on the model of Saint Pachomius, but in a stricter form.
The tables of the second part have been completely preserved in a Latin translation by Jerome, and both parts are still extant in an Armenian translation.
Jerome, who wrote the Latin Vulgate translation, wrote in the 4th century, " it is rejected by everyone " and included it in the Vulgate, which is the reason for translating the letter into Latin.
Although verse 7 does not appear in any version of the Greek text prior to the ninth century, it appears in most of the Latin manscripts, especially in the Vetus Itala ( Old Latin predating Jerome ).
However, it should be noted that the Latin Vulgate translation was a work that St. Jerome began in 382 AD, centuries after the death of Barnabas.
There Jerome learned Latin and at least some Greek, though probably not the familiarity with Greek literature he would later claim to have acquired as a schoolboy.
Jerome is the second most voluminous writer ( after St. Augustine ) in ancient Latin Christianity.
Jerome later translated this phrase as piscis granda in his Latin Vulgate.
The Tridentine Calendar also had on 6 May a feast of " St John before the Latin Gate ", associated with a tradition recounted by Saint Jerome that St John was brought to Rome during the reign of the Emperor Domitian, and was thrown in a vat of boiling oil, from which he was miraculously preserved unharmed.
As a Latin rhetor he subsequently lived in poverty according to Jerome and eked out a living by writing, until Constantine I became his patron.
Another author explains, " When Saint Jerome translated the Old Testament into Latin, he thought no one but Christ should glow with rays of light — so he advanced the secondary translation.
The bewildering diversity of the Old Latin versions prompted Jerome to prepare another translation into Latinthe Vulgate.

0.350 seconds.