Help


[permalink] [id link]
+
Page "By Way of Deception" ¶ 5
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Hebrew and word
Greek ἄβαξ itself is probably a borrowing of a Northwest Semitic, perhaps Phoenician, word akin to Hebrew ʾābāq ( אבק ), " dust " ( since dust strewn on wooden boards to draw figures in ).
The Phoenician letter names, in which each letter was associated with a word that begins with that sound, continue to be used to varying degrees in Samaritan, Aramaic, Syriac, Hebrew, Greek and Arabic.
The Christian writer's traditional re-interpretation is that the Hebrew word Sheol can mean many things, including " grave ", " resort ", " place of waiting " and " place of healing ".
This word is usually conceded to be derived from the Hebrew ( Aramaic ), meaning " Thou art our father " ( אב לן את ), and also occurs in connection with Abrasax ; the following inscription is found upon a metal plate in the Carlsruhe Museum:
Its latest meaning is more or less similar to the Sanskrit word kalpa and Hebrew word olam.
The Bible translation is a treatment of the Hebrew word olam and the Greek word aion.
The Hebrew term Abaddon (, ), an intensive form of the word " destruction ", appears as a place of destruction in the Hebrew Bible.
The word may come from Hebrew har məgiddô (), meaning " Mountain of Megiddo ".
Other scholars, including C. C. Torrey, Kline and Jordan argue that the word is derived from the Hebrew moed (), meaning " assembly ".
This comes from the use of the word " Hebrew " to designate a people instead of a language: the Hebrew Bible is the Bible of the Hebrew people.
Loving-kindness living: Boaz and Ruth are models of an altruism for which the word " loving-kindness " has been coined ( approximately translating Hebrew hesed ).
His name comes either from the Hebrew word חבק ( khavak ) meaning " embrace " or else from an Akkadian word hambakuku for a kind of plant.
In the Septuagint version of the Hebrew Bible, the word Christ was used to translate into Greek the Hebrew mashiach ( messiah ), meaning " anointed.
The title " Messiah " comes from the Hebrew word מ ָ ש ִׁ יח ַ ( māšiáħ ) meaning anointed one.
The term Mazzaroth, a hapax legomenon in Job 38: 32, may be the Hebrew word for the zodiacal constellations.
For instance, while the Hebrew word chutzpah means " impudence ," its Arabic cognate ḥaṣāfah means " sound judgment ;" even more contradictorily, the English word black and Polish biały, meaning white, both derive from the PIE, meaning, " to burn or shine.
The term cabal derives from Kabbalah ( a word that has numerous spelling variations ), the mystical interpretation ( of Babylonian origin ) of the Hebrew scripture, and originally meant either an occult doctrine or a secret.

Hebrew and בתחבולות
The title of the book is supposedly a translation of part of Proverbs 24: 6, which Ostrovsky alleges is the former motto of the Mossad: be-tahbūlōt ta ` aseh lekhā milkhamāh ( Hebrew: בתחבולות תעשה לך מלחמה.

Hebrew and translates
It translates the Hebrew Esther but interpolates translations of the Greek Esther where the latter provides additional material.
" The Hebrew inscription, which is set on three lines, reads as follows: " l ' hz * y / hwtm * mlk */ yhdh ", which translates as " belonging to Ahaz ( son of ) Yehotam, King of Judah.
The Welsh word for honeymoon is mis mêl, which translates as " honey month ", and similarly the Ukrainian ( Медовий місяць ), Polish ( miesiąc miodowy ), Russian ( Медовый месяц ), Arabic ( شهر العسل shahr el ' assal ), Greek ( μήνας του μέλιτος ) and Hebrew ( ירח דבש yerach d ' vash ) versions.
In addition to the title of the collection, which translates as " song " or " hymns " from both Hebrew and Greek, superscriptions ( or headings ) in many of the Psalms provide musical references and some direction, in some cases even references to melodies that would have been well known by early congregations ; however, no musical notation has survived.
In Hebrew, the word נ ְ ב ִ יא ( navi ), " spokesperson ", traditionally translates as " prophet ".
He also translates difficult Hebrew or Aramaic words into the spoken French language of his day, giving latter-day scholars a window into the vocabulary and pronunciation of Old French.
The King James version of the Bible translates the Hebrew as " I Am that I Am " and uses it as a proper name for God.
Arabic Al-Khalil thus precisely translates the ancient Hebrew toponym Ḥebron, understood as ḥaber ( friend ).
The Latin word as used in the Bible translates as Greek phyle " race, tribe, clan " and ultimately the Hebrew שבט () or " sceptre ".
The Hebrew term ניתוח קיסרי ( nitúakh Keisári ) translates literally as Caesarean surgery.
This use of the Greek term synagogue originates in the Septuagint where it sometimes translates the Hebrew word for assembly, kahal.
The Vulgate translates this phrase as in terram visionis (" in the land of vision ") which implies that Jerome was familiar with the reading " Moreh ", a Hebrew word whose consonants suggest " vision.
The New World Translation of the Holy Scriptures, a Bible translation used primarily by Jehovah's Witnesses, features the word " Jah " for all 26 occurrences of the shortened name in the Hebrew-Aramaic Scriptures ( Old Testament ), and translates ' Hallelujah ' as ' Praise Jah, you people ' in all 24 occurrences of that expression in the Hebrew Scriptures as well as its 4 occurrences in the Christian Greek Scriptures.
Examples include substituting Shkoikh for thank you, a contraction from the Hebrew י ִ יש ַׁ ר כ ּ ו ֹ ח ַ Koach " which literally translates as " May your strength be firm " and is used to indicate to someone that they have done a good job, and Baruch Hashem ( sometimes written as B " H ) meaning " Blessed is The Name God ".
It translates in Hebrew as Raphael.
In 2005, Israeli singer Maor Cohen released an album whose Hebrew title translates to " Flowers of Evil.
The Septuagint translates the Hebrew word root meaning " favor " as grace, as found in Genesis 6: 8 to describe why God saved Noah from the flood.
The Hebrew greeting loosely translates to " Happy Purim Holiday " and the Yiddish translates to " A Festive Purim ".
For example, in his Bible, Martin Luther translates the Hebrew lilith in Isaiah 34: 14 as kobold.
Many singers have covered Georges Brassens ' lyrics in other languages, for instance Pierre de Gaillande, who translates Brassens ' songs and performs them in English, Koshiji Fubuki in Japanese, Fabrizio De André ( in Italian ), Alberto Patrucco ( in Italian ), and Nanni Svampa ( in Italian and Milanese ), Graeme Allwright and Jake Thackray ( in English ), Sam Alpha ( in creole ), Yossi Banai ( in Hebrew ), Jiří Dědeček ( in Czech ), Mark Freidkin ( in Russian ), Loquillo, Paco Ibáñez, Javier Krahe, Joaquín Carbonell and Eduardo Peralta ( in Spanish ), Jacques Ivart ( in esperanto ), Franz Josef Degenhardt and Ralf Tauchmann ( in German ), Zespół Reprezentacyjny ( they released 2 CDs of Brassens ' songs in Polish ) and Piotr Machalica ( in Polish ), Cornelis Vreeswijk ( Swedish ) and Tuula Amberla ( in Finnish ).
For example, the NRSV translates Isaiah 7: 14, originally written in Hebrew, as:
In Hebrew, her name, ד ְּ בו ֹ ר ָ ה, translates as bee.
In the Greek translation of the Septuagint, made for the Greek-speaking Jews of Alexandria, the Greek ángelos ( άγγελος: " messenger ") translates the Hebrew word mal ' ak, while daimon ( or neuter daimonion ) carries the meaning of a natural spirit that is less than divine ( see supernatural ) and translates the Hebrew words for idols, foreign gods, certain beasts, and natural evils.

0.142 seconds.