Help


[permalink] [id link]
+
Page "Caesarean section" ¶ 7
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Hebrew and term
English, French, German, Italian, Japanese, Hebrew, Arabic, Portuguese, and Russian speakers may use the term American to refer to either inhabitants of the Americas or to U. S. nationals.
The Hebrew term Abaddon (, ), an intensive form of the word " destruction ", appears as a place of destruction in the Hebrew Bible.
The term abaddon appears six times in the Masoretic text of the Hebrew Bible ; abaddon means destruction or " place of destruction ", or the realm of the dead, and is associated with Sheol.
The term Mazzaroth, a hapax legomenon in Job 38: 32, may be the Hebrew word for the zodiacal constellations.
The abomination of desolation ( or desolating sacrilege ) is a term found in the Hebrew Bible, in the book of Daniel.
* In Hebrew, the most common term used to refer to BCE / CE is simply לספירה ( according to the count ) for CE, and לפני הספירה ( before the count ) for BCE.
The Hebrew Bible uses the term כשדים ( Kaśdim ) and this is translated as Chaldaeans in the Septuagint.
The term cabal derives from Kabbalah ( a word that has numerous spelling variations ), the mystical interpretation ( of Babylonian origin ) of the Hebrew scripture, and originally meant either an occult doctrine or a secret.
In Judaism, concubines are referred to by the Hebrew term pilegesh.
Cannon is derived from the Old Italian word cannone, meaning " large tube ", which came from Latin canna, in turn originating from the Greek κάννα ( kanna ), " reed ", and then generalized to mean any hollow tube-like object ; cognate with Akkadian term qanu and Hebrew qāneh, meaning " tube " or " reed ".
: Chronicler redirects here ; " the Chronicler " is a term used for the anonymous compiler of the Hebrew Books of Chronicles.
Deuterocanonical books is a term used since the sixteenth century in the Catholic Church and Eastern Christianity to describe certain books and passages of the Christian Old Testament that are not part of the Hebrew Bible.
The term is used in contrast to the protocanonical books, which are contained in the Hebrew Bible.
Deuterocanonical is a term coined in 1566 by the theologian Sixtus of Siena, who had converted to Catholicism from Judaism, to describe scriptural texts of the Old Testament considered canonical by the Catholic Church, but which are not present in the Hebrew Bible, and which had been omitted by some early canon lists, especially in the East.
Its use began to develop from this original sense when the Hebrew Bible was translated into Greek ; in Ancient Greece the term διασπορά ( diaspora ) meant " scattering " and was used to refer to citizens of a dominant city-state who emigrated to a conquered land with the purpose of colonization, to assimilate the territory into the empire.
The term " Quartodeciman " refers to the practice of celebrating Pascha or Easter on Nisan 14 of the Hebrew calendar, " the's passover " ().
The former Hebrew term refers to some wind instrument, or wind instruments in general, the latter to a stringed instrument, or stringed instruments in general.
The word may derive from the word " jabber " (" to talk nonsense "), with the "- ish " suffix to signify a language ; alternatively, the term gibberish may derive from the eclectic mix of English, Spanish, Hebrew, Hindi and Arabic spoken in the British territory of Gibraltar ( from Arabic Gabal-Tariq, meaning Mountain of Tariq ), which is unintelligible to non-natives.
Philo had adopted the term Logos from Greek philosophy, using it in place of the Hebrew concept of Wisdom ( sophia ) as the intermediary ( angel ) between the transcendent Creator and the material world.
Notable among them are: ( 1 ) whether the word " eden " means a steppe or plain, or instead means " delight " or some similar term ; ( 2 ) whether the garden was in the east of Eden, or Eden itself was in the east, or whether " east " is not the correct word at all and the Hebrew means the garden was " of old "; ( 3 ) whether the river in Genesis 2: 10 " follows from " or " rises in " Eden, and the relationship, if any, of the four rivers to each other ; and ( 4 ) whether Cush, where one of the four rivers flows, means Ethiopia ( in Africa ) or Elam ( just east of Mesopotamia ).
After c. 500 BC the Persian term " Paradise " ( Hebrew פרדס, pardes ), meaning a royal garden or hunting-park, gradually became a synonym for Eden.
The term " holy spirit " only occurs three times in the Hebrew Bible.
( Found once in Psalm 51: 11 and twice in Isaiah 63: 10, 11 ) Although, the term " spirit " in the Hebrew Scriptures, in reference to " God's spirit ", does occur more times.
The term ruach ha-kodesh ( Hebrew: רוח הקודש, " holy spirit " also transliterated ruah ha-qodesh ) occurs once in Psalm 51: 11 and also twice in the Book of Isaiah Those are the only three times that the precise phrase " ruach hakodesh " is used in the Hebrew Scriptures, although the noun ruach ( רוח, literally " breath " or " wind ") in various combinations, some referring to God's " spirit ", is used often.

Hebrew and translates
It translates the Hebrew Esther but interpolates translations of the Greek Esther where the latter provides additional material.
" The Hebrew inscription, which is set on three lines, reads as follows: " l ' hz * y / hwtm * mlk */ yhdh ", which translates as " belonging to Ahaz ( son of ) Yehotam, King of Judah.
The Welsh word for honeymoon is mis mêl, which translates as " honey month ", and similarly the Ukrainian ( Медовий місяць ), Polish ( miesiąc miodowy ), Russian ( Медовый месяц ), Arabic ( شهر العسل shahr el ' assal ), Greek ( μήνας του μέλιτος ) and Hebrew ( ירח דבש yerach d ' vash ) versions.
In addition to the title of the collection, which translates as " song " or " hymns " from both Hebrew and Greek, superscriptions ( or headings ) in many of the Psalms provide musical references and some direction, in some cases even references to melodies that would have been well known by early congregations ; however, no musical notation has survived.
In Hebrew, the word נ ְ ב ִ יא ( navi ), " spokesperson ", traditionally translates as " prophet ".
He also translates difficult Hebrew or Aramaic words into the spoken French language of his day, giving latter-day scholars a window into the vocabulary and pronunciation of Old French.
The King James version of the Bible translates the Hebrew as " I Am that I Am " and uses it as a proper name for God.
Arabic Al-Khalil thus precisely translates the ancient Hebrew toponym Ḥebron, understood as ḥaber ( friend ).
The Latin word as used in the Bible translates as Greek phyle " race, tribe, clan " and ultimately the Hebrew שבט () or " sceptre ".
This use of the Greek term synagogue originates in the Septuagint where it sometimes translates the Hebrew word for assembly, kahal.
The Vulgate translates this phrase as in terram visionis (" in the land of vision ") which implies that Jerome was familiar with the reading " Moreh ", a Hebrew word whose consonants suggest " vision.
The New World Translation of the Holy Scriptures, a Bible translation used primarily by Jehovah's Witnesses, features the word " Jah " for all 26 occurrences of the shortened name in the Hebrew-Aramaic Scriptures ( Old Testament ), and translates ' Hallelujah ' as ' Praise Jah, you people ' in all 24 occurrences of that expression in the Hebrew Scriptures as well as its 4 occurrences in the Christian Greek Scriptures.
Examples include substituting Shkoikh for thank you, a contraction from the Hebrew י ִ יש ַׁ ר כ ּ ו ֹ ח ַ Koach " which literally translates as " May your strength be firm " and is used to indicate to someone that they have done a good job, and Baruch Hashem ( sometimes written as B " H ) meaning " Blessed is The Name God ".
It translates in Hebrew as Raphael.
In 2005, Israeli singer Maor Cohen released an album whose Hebrew title translates to " Flowers of Evil.
The Septuagint translates the Hebrew word root meaning " favor " as grace, as found in Genesis 6: 8 to describe why God saved Noah from the flood.
The Hebrew greeting loosely translates to " Happy Purim Holiday " and the Yiddish translates to " A Festive Purim ".
For example, in his Bible, Martin Luther translates the Hebrew lilith in Isaiah 34: 14 as kobold.
Many singers have covered Georges Brassens ' lyrics in other languages, for instance Pierre de Gaillande, who translates Brassens ' songs and performs them in English, Koshiji Fubuki in Japanese, Fabrizio De André ( in Italian ), Alberto Patrucco ( in Italian ), and Nanni Svampa ( in Italian and Milanese ), Graeme Allwright and Jake Thackray ( in English ), Sam Alpha ( in creole ), Yossi Banai ( in Hebrew ), Jiří Dědeček ( in Czech ), Mark Freidkin ( in Russian ), Loquillo, Paco Ibáñez, Javier Krahe, Joaquín Carbonell and Eduardo Peralta ( in Spanish ), Jacques Ivart ( in esperanto ), Franz Josef Degenhardt and Ralf Tauchmann ( in German ), Zespół Reprezentacyjny ( they released 2 CDs of Brassens ' songs in Polish ) and Piotr Machalica ( in Polish ), Cornelis Vreeswijk ( Swedish ) and Tuula Amberla ( in Finnish ).
For example, the NRSV translates Isaiah 7: 14, originally written in Hebrew, as:
In Hebrew, her name, ד ְּ בו ֹ ר ָ ה, translates as bee.
In the Greek translation of the Septuagint, made for the Greek-speaking Jews of Alexandria, the Greek ángelos ( άγγελος: " messenger ") translates the Hebrew word mal ' ak, while daimon ( or neuter daimonion ) carries the meaning of a natural spirit that is less than divine ( see supernatural ) and translates the Hebrew words for idols, foreign gods, certain beasts, and natural evils.

0.141 seconds.