Help


[permalink] [id link]
+
Page "New Testament" ¶ 59
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Translations and New
The Selected Writings of Christine De Pizan: New Translations, Criticism.
* Abend-David, Dror, ' Scorned My Nation :' A Comparison of Translations of The Merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish, New York: Peter-Lang, 2003, ISBN 978-0-8204-5798-7.
*" The Shortest Journey ( poem ) in New Translations ( English )
* BeDuhn, Jason: Truth in Translation-Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament 0-7618-2556-8
* Resignation and Other Poems at New Translations
* David Hayes New Translations of Theognis in The Utopian http :// www. the-utopian. org / post / 2136338182 / those-wings-of-yours
* Bobbitt National Prize for Poetry, David Ferry for Of No Country I Know: New and Selected Poems and Translations
Translations of his works include: " Master Cheng's New Method of T ' ai Chi Ch ' uan Self-Cultivation "; " Cheng Man Ch ' ing: Essays on Man and Culture "; " Cheng Man Ch ' ing: Master of Five Excellences ," and " T ' ai Chi Ch ' uan: A Simplified Method of Calisthenics for Health and Self-Defense.
It was preceded by Papua New Guinea Translations, a mini album which contained a mixture of remixes of FSOL's track as well as new material from The Isness sessions.
Her poetry was included in Anthony Hammond ’ s “ New Miscellany of Original Poems, Translations and Imitations, by the most Eminent Hands ” ( 1720 ).
“ Edward Seidensticker: A Biography ,” in New Leaves: Studies in Translations of Japanese Literature in Honor of Edward Seidensticker.
* B. F. French, Historical Collections of Louisiana: Embracing Translations of Many Rare and Valuable Documents Relating to the Natural, Civil, and Political History of that State ( New York: D. Appleton, 1851 )
* More Translations from the Chinese ( Alfred A. Knopf, New York, 1919 ).
* Ezra Pound, Poems & Translations ( New York, 2003 )
* MHRA New Translations
* Poems & Translations ( New York: Atheneum, 1961 );
A biography and bibliography are included in a commemorative work created by those whose lives he affected, New Leaves: Studies and Translations of Japanese Literature in Honor of Edward Seidensticker ( 1993 ).
* 2000-David Ferry for Of No Country I Know: New and Selected Poems and Translations
* Herbert Golder and Richard Pevear, 1999-verse, Greek Tragedy in New Translations
His second book, Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, has generated considerable controversy for highlighting cases of theological bias in the translation process, by which, he argues, contemporary Christian views are anachronistically introduced into the Bible versions that most modern English-speaking Christians rely on.
* 2003 Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.
* Gujin Xiaoshuo (" Stories Old and New ") published ( 1620 ), also known as Yushi Mingyan ( 喻世明言 ) (" Illustrious Words to Instruct the World ") selections translated by Cyril Birch, Stories from a Ming Collection: Translations of Chinese Short Stories Published in the Seventeenth Century ( Bloomington ,: Indiana University Press, 1959 ; rpr New York: Grove ); translated in its entirety: Yang Shuihu, Yang Yunqin, Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection ( Seattle: University of Washington Press, 2000 )

Translations and Testament
The title of the first edition of the translation was " THE HOLY BIBLE, Containing the Old Testament, AND THE NEW: Newly Translated out of the Original tongues: & with the former Translations diligently compared and revised, by his Majesties special Commandment ".
A 1761 " Brief Account of the various Translations of the Bible into English " refers to the 1611 version merely as a new, compleat, and more accurate Translation, despite referring to the Great Bible by that name, and despite using the name " Rhemish Testament " for the Douay – Rheims Bible version.

Translations and made
Translations made by him include poems by Mikhail Lermontov, Johann Wolfgang von Goethe, Lord Byron, Ivan Krylov's Fables and Alexander Pushkin's Eugene Onegin.
Translations have been made into modern German of all Hartmann's poems, while Der arme Heinrich has repeatedly attracted the attention of modern poets, both English ( Longfellow, Rossetti ) and German ( notably, Gerhart Hauptmann ).
Translations into other languages followed: there were the English translation by Nathaniel Brent and a Latin edition in 1620 made partly by Adam Newton, and French and German editions.
Translations of the early Roman-Greek compilations were made into German by Hieronymus Bock whose herbal published in 1546 was called Kreuter Buch.
Translations of separate treatises into German began to be made in 1738, and in 1776-1779 there appeared a complete German translation of the Characteristics.
Translations also have been made into Swedish ( Epix Förlag ), German ( BD erotix ), French ( Bdérogène ), and Italian ( E. F. edizioni ).
However, the game was unofficially translated into English by DeJap Translations, who created a patch that made the game fully playable in English via emulation.
On stage, Dennehy has made frequent performances in the Chicago theater world, and made his Broadway debut in 1995 in Brian Friel's Translations.
Translations into English, either in whole or in part, were made by John Vicars in Epigrams of that most wittie and worthie epigrammatist Mr. Iohn Owen, Gentleman ( 1619 ); by Thomas Pecke, in his Parnassi Puerperium ( 1659 ); and by Thomas Harvey in The Latine epigrams of John Owen ( 1677 ), which is the most complete.
Translations were made into many medieval vernaculars, including Middle English, as well as an Old French translation by Sébastien Mamerot.
Translations have been made of the entire work into Latin, German and Italian.
Translations have been made into several languages, including English.
Translations were made into medieval Latin or Church Latin, then Europe's lingua franca, or into medieval Spanish, which was the vernacular language of that time and place.
Both parts of Shelton's Don Quixote are available in Fitzmaurice-Kelly's reprint for the Tudor Translations ( 1896 ), which itself was reprinted by AMS Press in 1967, and the First Part was also included in the famous Harvard Classics ; the translation of the complete novel is reproduced in Macmillan's " Library of English Classics " with an introduction by A. W. Pollard, who incorporates the suggestions made by A. T. Wright in his Thomas Shelton, Translator.
Translations were made into both French and German.

Translations and since
" Erasmus: Recent Critical Editions and Translations ,". Renaissance Quarterly 54 # 1 2001. pp 246 + Discusses both the Toronto translation and the entirely separate Latin edition published in Amsterdam since 1969 online edition

Translations and critical
** Frege, G., 1960, " A critical elucidation of some points in E. Schröder's Vorlesungen über die Algebra der Logik ", translated by Geach, in Geach & Black, Translations from the philosophical writings of Gottlob Frege.
The college also has a theatre company, the Hill College Theatre Company, who put on productions several times a year, recently performing the Canterbury Tales and Translations, The Vagina Monologues and A Midsummer Night's Dream to much critical acclaim.

0.196 seconds.