Help


[permalink] [id link]
+
Page "John Zonaras" ¶ 2
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

English and translation
The 350th anniversary of the King James Bible is being celebrated simultaneously with the publishing today of the New Testament, the first part of the New English Bible, undertaken as a new translation of the Scriptures into contemporary English.
One is impressed with the dignity, clarity and beauty of this new translation into contemporary English, and there is no doubt that the meaning of the Bible is more easily understandable to the general reader in contemporary language in the frequently archaic words and phrases of the King James.
Later on, when he became king in 1509, Henry VIII is supposed to have commissioned an English translation of a Life of Henry V so that he could emulate him, on the grounds that he thought that launching a campaign against France would help him to impose himself on the European stage.
The earliest recorded use of this term in English is in Thomas Hacket's 1568 translation of André Thévet's book on France Antarctique ; Thévet himself had referred to the natives as Ameriques.
The Peasants of Languedoc ( 1966 ; English translation 1974 ) search
* Poems & Fragments ( English translation ) R. J. Dent
The works and fragments ( text with English translation, 2001 ) – reviewed in BMCR
Alfred lamented in the preface to his translation of Gregory's Pastoral Care that " learning had declined so thoroughly in England that there were very few men on this side of the Humber who could understand their divine services in English, or even translate a single letter from Latin into English: and I suppose that there were not many beyond the Humber either ".
Alfred's first translation was of Pope Gregory the Great's Pastoral Care, which he prefaced with an introduction explaining why he thought it necessary to translate works such as this one from Latin into English.
As Alfred observed in the preface to his English translation of Gregory the Great's Pastoral Care, kings who fail to obey their divine duty to promote learning can expect earthly punishments to befall their people.
* Students often use the poor English translation of J. C. Rolfe in the Loeb Classical Library, 1935 – 1940 with many reprintings.
While many leading chemists of the time refused to accept Lavoisier's new ideas, demand for Traité élémentaire as a textbook in Edinburgh was sufficient to merit translation into English within about a year of its French publication.
* English translation: The Apprenticeship of a Mathematician ( 1992 ), ISBN 0-8176-2650-6
The 1000-page autobiographical manuscript Récoltes et semailles ( 1986 ) is now available on the internet in the French original, and an English translation is underway ( these parts of Récoltes et semailles have already been translated into Russian and published in Moscow ).
An English translation of Cartier ( 1998 )
King Alfred's ( Alfred the Great ) translation of Orosius ' history of the world uses Angelcynn (- kin ) to describe England and the English people ; Bede used Angelfolc (- folk ); there are also such forms as Engel, Englan ( the people ), Englaland, and Englisc, all showing i-mutation.
The 1929 English translation by Arthur Wesley Wheen gives the title as All Quiet on the Western Front.
In the comic book Asterix and Cleopatra, the author Goscinny inserted a pun about alexandrines: when the Druid Panoramix (" Getafix " in the English translation ) meets his Alexandrian ( Egyptian ) friend the latter exclaims Je suis, mon cher ami, || très heureux de te voir at which Panoramix observes C ' est un Alexandrin (" That's an alexandrine!
The English translation renders this as " My dear old Getafix || How good to see you here ", with the reply " Aha, an Alexandrine ".
* Adam of Bremen, History of the Archbishops of Hamburg-Bremen, English translation by F. J. Tschan, Columbia University Press, 2002, ISBN 0-231-12575-5.
An English translation of all three volumes, with notes, essays and appendices, was translated and edited by Rabbi Gordon Tucker, entitled Heavenly Torah: As Refracted Through the Generations.
English translation by Giulio Silano, The Sentences.
Its title is a literal English translation of the German name for Mozart's Serenade No. 13 for strings in G major, Eine kleine Nachtmusik.

English and these
Because of these involvements in the matter at stake, Boniface lacked the impartiality that is supposed to be an essential qualification for the position of arbiter, and in retrospect that would seem to be sufficient reason why the English embassies to the Curia proved so fruitless.
With these and similar tales he was entertaining his English friends, all of whom he was seeing when he was not showing Blackman the sights of London and its environs.
In this connection, it has been observed that the increasing number of Irish Catholics, priests and laity, in England, while certainly seen as good for Catholicism, is nevertheless a source of embarrassment for some of the more nationalistic English Catholics, especially when these Irishmen offer to remind their Christian brethren of this good.
Even English has general, albeit complex, rules that predict pronunciation from spelling, and these rules are successful most of the time ; rules to predict spelling from the pronunciation have a higher failure rate.
Some of these churches are known as Anglican, such as the Anglican Church of Canada, due to their historical link to England ( Ecclesia Anglicana means " English Church ").
It was confirmed in 2010 that these remains belong to her — one of the earliest members of the English royal family.
Native Hindi speakers pronounce / व / as in vrat (' व ् रत ', fast ) but in pakwan (' पकव ा न ', food dish ), treating them as a single phoneme and without being aware of the allophone distinctions they are subconsciously making, though these are apparent to native English speakers.
Some distinctive accents can be found on the East Coast ( for example, in eastern New England and New York City ) partly because these areas were in close contact with England and imitated prestigious varieties of British English at a time when these were undergoing changes.
This is one of a series of articles about the differences between British English and American English, which, for the purposes of these articles, are defined as follows:
In regions such as Latin America where these languages are spoken, negro ( pronounced slightly differently than Negro in English ), is a normal word used without disparaging intent in relation to black people.
Abbreviator, plural Abbreviators in English or Abbreviatores in Latin, also called Breviators, were a body of writers in the papal chancery, whose business was to sketch out and prepare in due form the pope's bulls, briefs and consistorial decrees before these are written out in extenso by the scriptores.
They called these parkas “ Kameikas ” for raingear in the English language K ( Aleut Corp.
Many of these works have been translated into English by his close personal friend, now deceased, Yehuda Hanegbi.
The celebration of deeds of ancient Danish and Swedish heroes, the poem beginning with a tribute to the royal line of Danish kings, but written in the dominant literary dialect of Anglo-Saxon England, for a number of scholars points to the 11th century reign of Canute, the Danish king whose empire included all of these areas, and whose primary place of residence was in England, as the most likely time of the poem's creation, the poem being written as a celebration of the king's heroic royal ancestors, perhaps intended as a form of artistic flattery by one of his English courtiers.
No Old English representative of any of these is known.
As these elite French cavalry attacked, they were faced by five English squadrons under Colonel Francis Palmes.
The 20th-century historian Frank Stenton said of the Anglo-Saxon chronicler that " his inaccuracy is more than compensated by his preservation of the English title applied to these outstanding kings ".
Interest in the history of these events was revived during the English Renaissance and led to a resurgence of Boudica's legendary fame during the Victorian era, when Queen Victoria was portrayed as her ' namesake '.
Many of these maxims had originated in Roman Law, migrated to England before the introduction of Christianity to the British Isles, and were typically stated in Latin even in English decisions.
One of the best-known of these was the English standard of candlepower.
Some phonologists model these as both being the underlying vowel, so that the English word bit would phonemically be, beet would be, and yield would be phonemically.
This may be the case for words such as church in rhotic dialects of English, although phoneticians differ in whether they consider this to be a syllabic consonant,, or a rhotic vowel,: Some distinguish an approximant that corresponds to a vowel, for rural as or ; others see these as a single phoneme,.

0.112 seconds.