Help


[permalink] [id link]
+
Page "Petrus Peregrinus de Maricourt" ¶ 17
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and into
The necromantic change from the palace at Sparta to Faust's Gothic castle directs us to the aesthetic meaning of the myth -- the translation of antique drama into Shakespearean and romantic guise.
The 350th anniversary of the King James Bible is being celebrated simultaneously with the publishing today of the New Testament, the first part of the New English Bible, undertaken as a new translation of the Scriptures into contemporary English.
One is impressed with the dignity, clarity and beauty of this new translation into contemporary English, and there is no doubt that the meaning of the Bible is more easily understandable to the general reader in contemporary language in the frequently archaic words and phrases of the King James.
Where the microscope under visible light may show only vague shadows or nothing at all, ultraviolet illumination and subsequent translation into a color TV picture reveal a wealth of detail.
Only when the collage had been exhaustively translated into oil, and transformed by this translation, did Cubism become an affair of positive color and flat, interlocking silhouettes whose legibility and placement created allusions to, if not the illusion of, unmistakable three-dimensional identities.
Gathering intelligence is important, but of equal importance is its translation into usable form.
Alfred lamented in the preface to his translation of Gregory's Pastoral Care that " learning had declined so thoroughly in England that there were very few men on this side of the Humber who could understand their divine services in English, or even translate a single letter from Latin into English: and I suppose that there were not many beyond the Humber either ".
Alfred's first translation was of Pope Gregory the Great's Pastoral Care, which he prefaced with an introduction explaining why he thought it necessary to translate works such as this one from Latin into English.
While many leading chemists of the time refused to accept Lavoisier's new ideas, demand for Traité élémentaire as a textbook in Edinburgh was sufficient to merit translation into English within about a year of its French publication.
The 1000-page autobiographical manuscript Récoltes et semailles ( 1986 ) is now available on the internet in the French original, and an English translation is underway ( these parts of Récoltes et semailles have already been translated into Russian and published in Moscow ).
Only after the translation into Latin and the addition of commentary by van Schooten in 1649 ( and further work thereafter ) did Descarte's masterpiece receive due recognition.
Kirk who provided the first translation into Gaidhlig of the Book of Psalms, however, he is better remembered for the publication of his book " The Secret Commonwealth of Elves, Fauns, and Fairies " in 1691.
In 1965, he founded the Israel Institute for Talmudic Publications and began his monumental work on the Talmud, including translation into Hebrew, English, Russian, and various other languages.
Early studies into Scandinavian sources / analogues proposed that Beowulf was a translation of an original Scandinavian work, but this idea has been discarded.
At the time of his death he was working on a translation of the Gospel of St. John into English.
One of the most frequent speculations is that the entire book ( excepting 9: 4-20 ) was originally written in Aramaic, with portions translated into Hebrew, possibly to increase acceptance-many Aramaisms in the Hebrew text find proposed explanation by the hypothesis of an inexact initial translation into Hebrew.
They were first divided into separate books by the early Christian scholar Origen, in the 3rd century AD, and the separation became entrenched in the 5th century AD when it was followed by Jerome in his Latin translation of the Bible.
According to the Jewish Encyclopedia, " a comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end ...
1 and 2 Samuel were originally ( and still is in some Jewish bibles ) a single book, but the first Greek translation, produced in the centuries immediately before Christ, divided it into two ; this was adopted by the Latin translation used in the early Christian church of the West, and finally introduced into Jewish bibles around the early 16th century CE.
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.

translation and English
Later on, when he became king in 1509, Henry VIII is supposed to have commissioned an English translation of a Life of Henry V so that he could emulate him, on the grounds that he thought that launching a campaign against France would help him to impose himself on the European stage.
The earliest recorded use of this term in English is in Thomas Hacket's 1568 translation of André Thévet's book on France Antarctique ; Thévet himself had referred to the natives as Ameriques.
The Peasants of Languedoc ( 1966 ; English translation 1974 ) search
* Poems & Fragments ( English translation ) R. J. Dent
The works and fragments ( text with English translation, 2001 ) reviewed in BMCR
As Alfred observed in the preface to his English translation of Gregory the Great's Pastoral Care, kings who fail to obey their divine duty to promote learning can expect earthly punishments to befall their people.
* Students often use the poor English translation of J. C. Rolfe in the Loeb Classical Library, 1935 1940 with many reprintings.
* English translation: The Apprenticeship of a Mathematician ( 1992 ), ISBN 0-8176-2650-6
An English translation of Cartier ( 1998 )
King Alfred's ( Alfred the Great ) translation of Orosius ' history of the world uses Angelcynn (- kin ) to describe England and the English people ; Bede used Angelfolc (- folk ); there are also such forms as Engel, Englan ( the people ), Englaland, and Englisc, all showing i-mutation.
The 1929 English translation by Arthur Wesley Wheen gives the title as All Quiet on the Western Front.
In the comic book Asterix and Cleopatra, the author Goscinny inserted a pun about alexandrines: when the Druid Panoramix (" Getafix " in the English translation ) meets his Alexandrian ( Egyptian ) friend the latter exclaims Je suis, mon cher ami, || très heureux de te voir at which Panoramix observes C ' est un Alexandrin (" That's an alexandrine!
The English translation renders this as " My dear old Getafix || How good to see you here ", with the reply " Aha, an Alexandrine ".
* Adam of Bremen, History of the Archbishops of Hamburg-Bremen, English translation by F. J. Tschan, Columbia University Press, 2002, ISBN 0-231-12575-5.
An English translation of all three volumes, with notes, essays and appendices, was translated and edited by Rabbi Gordon Tucker, entitled Heavenly Torah: As Refracted Through the Generations.
English translation by Giulio Silano, The Sentences.
Its title is a literal English translation of the German name for Mozart's Serenade No. 13 for strings in G major, Eine kleine Nachtmusik.

translation and has
This has been translated either as 4, 080, 000 stadia ( 1903 translation by Edwin Hamilton Gifford ), or as 804, 000, 000 stadia ( edition of Édouard des Places, dated 1974-1991 ).
Although its function is unknown, it has been often suggested that the jewel was one of the æstels — pointers for reading — that Alfred ordered sent to every bishopric accompanying a copy of his translation of the Pastoral Care.
Much scholarship over the last 50 years has been dedicated to the translation of conversatio morum.
The older translation " conversion of life " has generally been replaced with phrases such as " a monastic manner of life ," drawing from the Vulgate's use of conversatio as the translation of " citizenship " in Philippians 3: 22.
This discovery has shed much light on the differences between the two versions ; while it was previously maintained that the Greek Septuagint ( the version used by the earliest Christians ) was only a poor translation, professor Emanuel Tov, senior editor of the Dead Sea Scrolls ' publication, wrote that the Masoretic edition either represents a substantial rewriting of the original Hebrew, or there had previously been two different versions of the text.
This translation of go ' el in Job 19: 25-26 as " Redeemer " has been made famous by its use in Handel's Messiah, the Air I know that my Redeemer liveth, and in the lectionary during the Easter season.
The university requires use of the King James Version ( KJV ) of the Bible in its services and classrooms, but it does not hold that the KJV is the only acceptable English translation or that it has the same authority as the original Hebrew and Greek manuscripts.
BJU has taken the position that orthodox Christians of the late 19th and early 20th centuries ( including fundamentalists ) agreed that while the KJV was a substantially accurate translation, only the original manuscripts of the Bible written in Hebrew and Greek were infallible and inerrant.
The Anglican Church of Korea has made a 1965 translation of the BCP in Korean and called it " gong-do-gi-do-mun " meaning common prayers.
The tragic tale of the Mexican colony on Clipperton Island has been the subject of several novels, including Ivo Mansmann's Clipperton, Schicksale auf einer vergessenen Insel (" Clipperton, Destinies on a Forgotten Island "); ISBN 3-354-00709-5 ( in German, no English translation available ) and Colombian writer Laura Restrepo's La Isla de la Pasión in the Spanish language.
Each civilian tile also has a Chinese name ( and common rough translation to English ): The 6-6 is tin ( 天 heaven ), 1-1 is dei ( 地 earth ), 4-4 is yan ( 人 man ), 1-3 is ngo ( 鵝 goose or 和 harmony ), 5-5 is mui ( 梅 plum flower ), 3-3 is cheung ( 長 long ), 2-2 is ban ( 板 board ), 5-6 is fu ( 斧 hatchet ), 4-6 is ping ( 屏 partition ), 1-6 is tsat ( 七 ) ( long leg seven ), and 1-5 is luk ( 六 ) ( big head six ).
The 1581 disk has 80 logical tracks, each with 40 logical sectors ( the actual physical layout of the diskette is abstracted and managed by a hardware translation layer ).
However it was only in 1927 that the shakta theory of seven main chakras, that has become most popular in the West, was introduced, largely through the translation of two Indian texts: the Sat-Cakra-Nirupana, and the Padaka-Pancaka, by Sir John Woodroffe, alias Arthur Avalon, in a book titled The Serpent Power.
An English translation by A. F. Scholfield has been published in the Loeb Classical Library, 3 vols.
Scholarly debate over the interpretation of these passages has focused on placing them in proper historical context, for instance pointing out that Sodom's sins are historically interpreted as being other than homosexuality, and on the translation of rare or unusual words in the passages in question.
Defoe's description of Glasgow ( Glaschu ) as a " Dear Green Place " has often been misquoted as a Gaelic translation for the town.
The most scholarly and accurate English translation of the novel up to that time, it has been criticized by some as being too stiff.
Daena has been used to mean religion, faith, law, even worship as a translation for the Hindu and Buddhist term Dharma, often interpreted as " duty " or social order, right conduct, or virtue.
The loss of the Greek originals has given an Armenian translation a special importance ; thus, the first part of Eusebius ' Chronicle, of which only a few fragments exist in the Greek, has been preserved entirely in Armenian, though with lacunae.
* Averil Cameron ( professor at King's College and Oxford ) and Stuart Hall ( historian and theologian ), in their recent translation of the Life of Constantine, point out that writers such as Burckhardt found it necessary to attack Eusebius in order to undermine the ideological legitimacy of the Habsburg empire, which based itself on the idea of Christian empire derived from Constantine, and that the most controversial letter in the Life has since been found among the papyri of Egypt.
The exact meaning of his name is uncertain: the common translation is " Lord of the Earth ": the Sumerian en is translated as a title equivalent to " lord "; it was originally a title given to the High Priest ; ki means " earth "; but there are theories that ki in this name has another origin, possibly kig of unknown meaning, or kur meaning " mound ".
The problem of alien language has confronted generations of science fiction writers ; some have created fictional languages for their characters to use, while others have circumvented the problem through translation devices or other fantastic technology.

0.393 seconds.